martin's profileThe 36th chamberPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    THANK YOU (Alanis Morissette) PAROLES & TRADUCTION

    Voilà, très en retard, une traduction que l'on m'a demandé. Thank you, une chanson assez planante encore, avec la voix très spéciale d'Alanis Morissette... Plus d'informations sur la chanson a la fin de la traduction, en bas.
    Dédicacée a Carole,
    peace

    PS: Pour me signaler une erreur, un oubli, pour me faire une suggestion ou tout simplement pour me remercier, laissez moi vos impressions en commentaires ou sur le livre d'or.

    THANK YOU en écoute directe


    Thank You

    how 'bout getting off of these antibiotics
    how 'bout stopping eating when i'm full up
    how 'bout them transparent dangling carrots
    how 'bout that ever elusive kudo

    thank you india
    thank you terror
    thank you disillusionment
    thank you frailty
    thank you consequence
    thank you thank you silence

    how 'bout me not blaming you for everything
    how 'bout me enjoying the moment for once

    how 'bout how good it feels to finally forgive you
    how 'bout grieving it all one at the time

    thank you india
    thank you terror
    thank you disillusionment
    thank you frailty
    thank you consequence
    thank you thank you silence

    the moment I let go of it was the moment
    I got more than I could handle
    the moment I jumped off of it
    was the moment I touched down

    how 'bout no longer being masochistic
    how 'bout remembering your divinity
    how 'bout unabashedly bawling your eyes out
    how 'bout not equating death with stopping

    thank you india
    thank you providence
    thank you disillusionment
    thank you nothingness
    thank you clarity
    thank you thank you silence



    TRADUCTION


    Et si je lachais ces antibiotiques
    Et si j'arrétais de manger quand je suis rassasiée
    Et à propos de ces carottes illusoires qui pendouillent [1]
    Et à propos de l'éternelle recherche de reconaissance [2]


    Merci l'Inde
    Merci la terreur
    Merci la désillusion
    Merci la fragilité
    Merci la conséquence
    Merci le silence

    Et si j'arrétais de rejetter toutes les responsabilités sur toi
    Et si je profitais du moment présent, pour une fois

    Et pourquoi ne pas essayer de se sentir bien en te pardonnant enfin.
    Et si on pleurait une bonne fois pour toutes

    Merci l'Inde
    Merci la terreur
    Merci la désillusion
    Merci la fragilité
    Merci la conséquence
    Merci le silence

    Le moment où j'ai tout laché fut le moment ou j'ai recu Plus que ce que je pouvais gérer
    Le moment où j'ai tout laissé derrière moi
    A été le moment où je suis revenue a la réalité


    Et si j'arrétais d'être masochiste
    Et si je me rappelais ta divinité
    Et si j'osais te hurler dessus
    Et si j'arrêtais de voir la mort comme la fin


    Merci l'Inde
    Merci la providence
    Merci la désillusion
    Merci le néant
    Merci la clarté
    Merci le silence.



    Dans cette chanson, A. Morissette raconte comment elle a changé de point de vue et quitté la dépression après son voyage en Inde, où elle s'est rendue compte que tous ses problèmes, peurs et angoisses n'étaient rien en fait, et qu'elle ferait mieux de vivre au présent.

    [1] Je pense qu'elle parle ici des "carottes", celles quon fait pendre devant les ânes ou chevaux, pour les faire avancer, ici c'est une métaphore, qui décrit la vie en général, les gens vivant pour réussir plus, gagner plus, mais en oubliant de vivre l'instant présent, et peut-être dit-elle par cette métaphore que tout le monde devrait se rendre compte de sa situation, des envies que chacun a au sein de notre société de consommation...

    [2] Après recherches, j'ai trouvé qu'un kudo peut être un compliment, apparemment,"kudos to the Chef" en anglais voudrait dire "compliments au chef"


    Comments (3)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Carolewrote:
    Bonjour,
    Enfin une traduction qui tient la route ! J'aime beaucoup cette chanson, alors merci pour l'explication...
    Bonne continuation.
    Caro.
    Nov. 21
    Gogowrote:
    Merciiiiiiiiiii !
    Sept. 22
    No namewrote:
    Salut, dsl de te contacter par ici j'ai pas pu faire autrement ...
    Ecirt moi un mail stp j'ai quelque chose a te demander : marshmallow@teamclashget.com

    ++
    Apr. 29

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://canarilover.spaces.live.com/blog/cns!6A71DFA8FA9D7E63!892.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None