martin 的个人资料The 36th chamber照片日志列表更多 工具 帮助

日志


THANK YOU (Alanis Morissette) PAROLES & TRADUCTION

Voilà, très en retard, une traduction que l'on m'a demandé. Thank you, une chanson assez planante encore, avec la voix très spéciale d'Alanis Morissette... Plus d'informations sur la chanson a la fin de la traduction, en bas.
Dédicacée a Carole,
peace

PS: Pour me signaler une erreur, un oubli, pour me faire une suggestion ou tout simplement pour me remercier, laissez moi vos impressions en commentaires ou sur le livre d'or.

THANK YOU en écoute directe


Thank You

how 'bout getting off of these antibiotics
how 'bout stopping eating when i'm full up
how 'bout them transparent dangling carrots
how 'bout that ever elusive kudo

thank you india
thank you terror
thank you disillusionment
thank you frailty
thank you consequence
thank you thank you silence

how 'bout me not blaming you for everything
how 'bout me enjoying the moment for once

how 'bout how good it feels to finally forgive you
how 'bout grieving it all one at the time

thank you india
thank you terror
thank you disillusionment
thank you frailty
thank you consequence
thank you thank you silence

the moment I let go of it was the moment
I got more than I could handle
the moment I jumped off of it
was the moment I touched down

how 'bout no longer being masochistic
how 'bout remembering your divinity
how 'bout unabashedly bawling your eyes out
how 'bout not equating death with stopping

thank you india
thank you providence
thank you disillusionment
thank you nothingness
thank you clarity
thank you thank you silence



TRADUCTION


Et si je lachais ces antibiotiques
Et si j'arrétais de manger quand je suis rassasiée
Et à propos de ces carottes illusoires qui pendouillent [1]
Et à propos de l'éternelle recherche de reconaissance [2]


Merci l'Inde
Merci la terreur
Merci la désillusion
Merci la fragilité
Merci la conséquence
Merci le silence

Et si j'arrétais de rejetter toutes les responsabilités sur toi
Et si je profitais du moment présent, pour une fois

Et pourquoi ne pas essayer de se sentir bien en te pardonnant enfin.
Et si on pleurait une bonne fois pour toutes

Merci l'Inde
Merci la terreur
Merci la désillusion
Merci la fragilité
Merci la conséquence
Merci le silence

Le moment où j'ai tout laché fut le moment ou j'ai recu Plus que ce que je pouvais gérer
Le moment où j'ai tout laissé derrière moi
A été le moment où je suis revenue a la réalité


Et si j'arrétais d'être masochiste
Et si je me rappelais ta divinité
Et si j'osais te hurler dessus
Et si j'arrêtais de voir la mort comme la fin


Merci l'Inde
Merci la providence
Merci la désillusion
Merci le néant
Merci la clarté
Merci le silence.



Dans cette chanson, A. Morissette raconte comment elle a changé de point de vue et quitté la dépression après son voyage en Inde, où elle s'est rendue compte que tous ses problèmes, peurs et angoisses n'étaient rien en fait, et qu'elle ferait mieux de vivre au présent.

[1] Je pense qu'elle parle ici des "carottes", celles quon fait pendre devant les ânes ou chevaux, pour les faire avancer, ici c'est une métaphore, qui décrit la vie en général, les gens vivant pour réussir plus, gagner plus, mais en oubliant de vivre l'instant présent, et peut-être dit-elle par cette métaphore que tout le monde devrait se rendre compte de sa situation, des envies que chacun a au sein de notre société de consommation...

[2] Après recherches, j'ai trouvé qu'un kudo peut être un compliment, apparemment,"kudos to the Chef" en anglais voudrait dire "compliments au chef"