martin 的个人资料The 36th chamber照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
THANK YOU (Alanis Morissette) PAROLES & TRADUCTIONVoilà, très en retard, une traduction que l'on m'a demandé. Thank you, une chanson assez planante encore, avec la voix très spéciale d'Alanis Morissette... Plus d'informations sur la chanson a la fin de la traduction, en bas. Dédicacée a Carole, peace PS: Pour me signaler une erreur, un oubli, pour me faire une suggestion ou tout simplement pour me remercier, laissez moi vos impressions en commentaires ou sur le livre d'or. THANK YOU en écoute directe Thank You how 'bout getting off of these antibiotics how 'bout stopping eating when i'm full up how 'bout them transparent dangling carrots how 'bout that ever elusive kudo thank you india thank you terror thank you disillusionment thank you frailty thank you consequence thank you thank you silence how 'bout me not blaming you for everything how 'bout me enjoying the moment for once how 'bout how good it feels to finally forgive you how 'bout grieving it all one at the time thank you india thank you terror thank you disillusionment thank you frailty thank you consequence thank you thank you silence the moment I let go of it was the moment I got more than I could handle the moment I jumped off of it was the moment I touched down how 'bout no longer being masochistic how 'bout remembering your divinity how 'bout unabashedly bawling your eyes out how 'bout not equating death with stopping thank you india thank you providence thank you disillusionment thank you nothingness thank you clarity thank you thank you silence TRADUCTION Et si je lachais ces antibiotiques Et si j'arrétais de manger quand je suis rassasiée Et à propos de ces carottes illusoires qui pendouillent [1] Et à propos de l'éternelle recherche de reconaissance [2] Merci l'Inde Merci la terreur Merci la désillusion Merci la fragilité Merci la conséquence Merci le silence Et si j'arrétais de rejetter toutes les responsabilités sur toi Et si je profitais du moment présent, pour une fois Et pourquoi ne pas essayer de se sentir bien en te pardonnant enfin. Et si on pleurait une bonne fois pour toutes Merci l'Inde Merci la terreur Merci la désillusion Merci la fragilité Merci la conséquence Merci le silence Le moment où j'ai tout laché fut le moment ou j'ai recu Plus que ce que je pouvais gérer Le moment où j'ai tout laissé derrière moi A été le moment où je suis revenue a la réalité Et si j'arrétais d'être masochiste Et si je me rappelais ta divinité Et si j'osais te hurler dessus Et si j'arrêtais de voir la mort comme la fin Merci l'Inde Merci la providence Merci la désillusion Merci le néant Merci la clarté Merci le silence. Dans cette chanson, A. Morissette raconte comment elle a changé de point de vue et quitté la dépression après son voyage en Inde, où elle s'est rendue compte que tous ses problèmes, peurs et angoisses n'étaient rien en fait, et qu'elle ferait mieux de vivre au présent. [1] Je pense qu'elle parle ici des "carottes", celles quon fait pendre devant les ânes ou chevaux, pour les faire avancer, ici c'est une métaphore, qui décrit la vie en général, les gens vivant pour réussir plus, gagner plus, mais en oubliant de vivre l'instant présent, et peut-être dit-elle par cette métaphore que tout le monde devrait se rendre compte de sa situation, des envies que chacun a au sein de notre société de consommation... [2] Après recherches, j'ai trouvé qu'un kudo peut être un compliment, apparemment,"kudos to the Chef" en anglais voudrait dire "compliments au chef" |
|
|